THI KỆ ĐẢN SINH
ĐỨC THÍCH CA MÂU NI THẾ TÔN
Khi đức Thích tôn đản sinh, tay phải chỉ
trời, tay trái chỉ đất, nói bốn câu kệ. Các kinh điển ghi chép không giống
nhau.
Có khá nhiều luận giải của các nhà học
giả đông tây, kim cổ, giải thích theo nhiều xu hướng và trường phái khác nhau.
Do đó, ở đây tôi thấy không cần thiết phải có thêm một bản chú giải khác. Nên
tôi chỉ xin giới thiệu một vài thi kệ đản sinh tiêu biểu trong các kinh điển, để
chúng ta có một cái nhìn khái quát sự kiện đản sinh của Đức Thích Ca Mâu Ni.
Theo Phật Quang Đại Từ điển thuật như
sau: “Kinh Trường A - hàm quyển 1 (Đại 1, 4 hạ) ghi: Trên trời và dưới trời, chỉ
có ta tôn quí; Sẽ cứu độ chúng sinh, qua sống già bệnh chết. Kinh Tu hành bản
khởi quyển thượng (Đại 3, 463 hạ) ghi: Trên trời và dưới trời, duy có ta tôn
quí; Ba cõi đầy khổ đau, ta sẽ được yên ổn. Đại đường tây vực kí quyển 6 (Đại
51, 902 thượng) ghi: Trên trời và dưới trời, một mình ta tôn quí; Từ đời này trở
đi, không còn sinh ra nữa. Ngoài ra, trong kinh Quá khứ hiện tại nhân quả quyển
1, kinh Phổ diệu quyển 2 v.v... tuy có những câu văn mà ý nghĩa tương đương với
kệ Đản sinh, nhưng không phải thể tài kệ tụng. Kệ đản sinh được dùng một cách
phổ biến hiện nay là: Trên trời và dưới trời, duy có ta tôn quí; Ba cõi đều khổ
đau, ta sẽ được yên ổn(Thiên thượng thiên hạ, Duy ngã độc tôn; Tam giới giai khổ,
Ngã đương an chi). [X. kinh Thái tử thụy ứng bản khởi Q.thượng; kinh Phật bản hạnh
tập Q.8; Tì nại da tạp sự Q.20; Thiện kiến luật tì bà sa Q.4].”
Lời tuyên bố này, được ghi chép lại trong rất nhiều kinh
điển thuộc Hán tạng:
Theo kinh Trường A Hàm I, "Thiên
thượng thiên hạ duy ngã độc tôn. Duy ngã vi tôn, yếu độ chúng sanh, sanh lão bệnh
tử" (Trên trời dưới trời chỉ mình Ta là tôn quý. Việc
cần yếu của ta là độ chúng sanh thoát ly sanh già bệnh chết - Kinh Đại Bổn
Duyên)
Kinh Tu Hành Bản Khởi ghi "Thiên
thượng thiên hạ duy ngã độc tôn. Tam giới vi khổ, ngô đương an chí"
(Trên trời
dưới trời chỉ có Ta là tôn quý nhất. Ba cõi đều khổ, Ta sẽ làm cho chúng sanh
an lạc - Đại Chính Tân Tu (ĐCTT)q.3, tr 463C).
Kinh Thái Tử Thụy Ứng Bản Khởi chép "Thiên
thượng thiên hạ duy ngã độc tôn. Tam giới giai khổ, hà khả lạc giả ?"
(Trên trời
dưới trời chỉ có Ta là tôn quý nhất. Ba cõi đều khổ, ai là người có thể đem lại
sự an lạc ? ĐCTT, q.3, tr 473C).
Kinh Phổ Diệu nói "Thiên
thượng thiên hạ vi thiên nhân tôn" (Trên trời
dưới trời Ta là bậc tôn quý của trời và người - ĐCTT, q.3, tr 494A).
Kinh Dị Xuất Bồ Tát Bản Khởi thuật "Thiên
thượng thiên hạ, tôn vô quá ngã giả" (Trên trời dưới trời bậc tôn quý nhất không ai
bằng Ta - ĐCTT, q.3,tr 618A).
Kinh Quá Khứ Hiện Tại Nhân Quả ghi "Ngã ư
nhất thiết thiên nhân chi trung tối tôn tối thắng. Vô lượng sanh tử ư kim tận hỷ"
(Ta, đối
với tất cả hàng trời người là bậc tối tôn tối thắng. Vô lượng sanh tử từ nay chấm
dứt (7) - ĐCTT, q.3, tr 625A).
Kinh Phật Bản Hạnh Tập ghi "Thế
gian chi trung, ngã vi tối thượng. Ngã tùng kim nhật, sanh phần dĩ tận"
(Ở trong
thế gian, Ta là bậc cao nhất. Từ nay, việc sanh tử của Ta đã đoạn tận (8)-
ĐCTT, q.3, tr 687B). Ngoài ra, còn nhiều kinh sử khác như : Phật Sở
Hành Tán (ĐCTT, q.4,tr
1B), Đại Đường Tây Vực Ký (q.6), Hữu Bộ Tỳ Nại Da Tạp Sự
(q.20) .v..v... đều có thuật lại sự kiện Đản sanh. Tuy có khác biệt đôi chút về
phần cuối kệ tụng, song đa phần vẫn thống nhất ở phần đầu kệ : "Thiên
thượng thiên hạ duy ngã độc tôn".
Ở đây, tôi xin giới thiệu thêm thi kệ được ghi chép rất cụ
thể hơn, nằm trong Phương Quảng Đại Trang Nghiêm kinh, do ngài Đại Bà Đa La dịch
vào đời nhà Đường như sau:
“ Khi sinh ra, ngài bước đi về Phương đông có bảy hoa sen
đỡ chân, lúc bấy giờ ngài không có chút nào sợ hãi, nói mạch lạc như sau:
Ngã đắc nhất thiết thiện pháp
Đương vị chúng sinh thuyết chi
Dịch:
Tôi sẽ thành tựu nhất thiết thiện
pháp
Và sẽ vì chúng sinh mà nói pháp.
Ngài lại
đi bảy bước về phương Nam và nói:
Ngã ư nhân thiên ứng thọ cúng dường
Dịch:
Tôi xứng đáng nhận sự cúng dường,
của chư thiên và loài người.
Ngài lại
đi bảy bước về phương Tây và nói:
Ngã ư chúng sinh tối tôn, tối thắng
Thử tức thị ngã, tối hậu biên thân
Tận sanh lão bệnh tử
Dịch:
Ở trong thế gian, Tôi là tối tôn,
Tôi là tối thắng, thân cuối cùng
của tôi,
Là chấm dứt sanh, lão, bệnh tử.
Ngài lại
đi bảy bước về phương bắc và nói:
Ngã đường ư nhất thiết chúng sinh
trung vi thượng thượng
Dịch:
Tôi sẽ ở nơi vô số chúng sinh,
Làm bậc vô thượng thượng
Ngài lại đi bảy bước xuống hạ phương và nói:
Ngã đương hàng phục nhất thiết ma
quân,
Hựu diệt địa ngục chi mảnh hỏa đảnh,
Sở hữu khổ cựu, thi đại pháp vân
Vũ đại pháp vũ, đương tận chúng
sinh
Tận thọ an lạc.
Dịch:
Ta sẽ hàng phục hết thảy ma quân,
Lại diệt trừ những tác cụ khổ
đau, như lửa dữ…
Ở nơi địa ngục, thi thiết mây
pháp lớn
Tuôn trào mưa pháp lớn,
Khiến chúng sinh đều được an lạc
Ngài lại
đi bảy bước nhìn lên thượng phương và nói:
Ngã đương vị nhất thiết chúng
sinh chi sở chiêm ngưỡng
Dịch:
Tôi sẽ làm người cho hết thảy
chúng sinh chiêm ngưỡng.
Lúc Thế
Tôn nói vừa xong, âm thanh của ngài vang khắp ba ngàn thế giới.”
Đọc tới đây, chắc không ít người sẽ thắc mắc? Tại sao
Đạo Phật chủ trương vô ngã “Như Thế Tôn ngôn: Nhứt thiết pháp vô ngã?” (Bách
Pháp Minh Môn Luận, Thế Thân Bồ Tát); Như lời Thế Tôn nói: Tất cả Pháp là Vô
ngã? Vậy tại sao khi ngài đản sinh, câu nào ngài nói, cũng có đề cập đến “ngã”
hay duy ngã độc tôn
(唯我獨尊)? Chỉ có ta là tôn quí hơn hết. Cứ theo kinh Đại bản trong Trường A - hàm quyển 1 chép, đức Thế tôn sinh ra từ hông bên phải của mẫu hậu Ma da phu nhân, sau khi xuống mặt đất, Ngài đi bảy bước, nhìn khắp bốn phương, giơ một tay lên nói (Đại 1, 4 hạ): Thiên thượng thiên hạ duy ngã độc tôn. Tiếng Anh dịch là: Above Heaven and under Heaven I am alone and worthy of honor (Sakyamuni) hay In the heavens above and (earth) beneath I alone is the honoured one. Nghĩa là: Trên trời, dưới trời, chỉ có ta là đáng kính trọng, tôn kính. Thích Môn Qui Kính Nghi quyển thượng nói, vì ở Ấn độ thời bấy giờ có 96 thứ ngoại đạo đều tự gọi là Đại thánh, là thầy trời và người, vì muốn khiến tà về chính nên đức Thế tôn thị hiện tướng đi bảy bước, giơ tay lên trời, nói: Duy ngã độc tôn để biểu thị trong ba cõi chỉ có Phật là tôn quí, sẽ cứu độ tất cả trời, người dứt khổ sống chết, khiến hết thảy chúng sinh đều được yên vui. Còn các tà đạo khác chẳng phải là chỗ để chúng sinh nương cậy, vì thế mà nói Thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn. [X. kinh Quá khứ hiện tại nhân quả Q.1; kinh Phương quảng đại trang nghiêm Q.3; Hữu bộ tì nại da tạp sự Q.20; Đại đường tây vực kí Q.6].
(唯我獨尊)? Chỉ có ta là tôn quí hơn hết. Cứ theo kinh Đại bản trong Trường A - hàm quyển 1 chép, đức Thế tôn sinh ra từ hông bên phải của mẫu hậu Ma da phu nhân, sau khi xuống mặt đất, Ngài đi bảy bước, nhìn khắp bốn phương, giơ một tay lên nói (Đại 1, 4 hạ): Thiên thượng thiên hạ duy ngã độc tôn. Tiếng Anh dịch là: Above Heaven and under Heaven I am alone and worthy of honor (Sakyamuni) hay In the heavens above and (earth) beneath I alone is the honoured one. Nghĩa là: Trên trời, dưới trời, chỉ có ta là đáng kính trọng, tôn kính. Thích Môn Qui Kính Nghi quyển thượng nói, vì ở Ấn độ thời bấy giờ có 96 thứ ngoại đạo đều tự gọi là Đại thánh, là thầy trời và người, vì muốn khiến tà về chính nên đức Thế tôn thị hiện tướng đi bảy bước, giơ tay lên trời, nói: Duy ngã độc tôn để biểu thị trong ba cõi chỉ có Phật là tôn quí, sẽ cứu độ tất cả trời, người dứt khổ sống chết, khiến hết thảy chúng sinh đều được yên vui. Còn các tà đạo khác chẳng phải là chỗ để chúng sinh nương cậy, vì thế mà nói Thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn. [X. kinh Quá khứ hiện tại nhân quả Q.1; kinh Phương quảng đại trang nghiêm Q.3; Hữu bộ tì nại da tạp sự Q.20; Đại đường tây vực kí Q.6].
Nhà học EDWARD
CONZE trong một bài viết, đã giải thích như sau: “Trên
trời dưới trời, riêng ta cao nhất. Trên trời dưới trời riêng ta tôn quý nhất.”
Đó là lời Đức Phật lúc Ngài mới giáng sanh từ bên sườn phải Hoàng Hậu Ma Da và
bước bảy bước đầu tiên. Đây không phải là một câu nói cao ngạo mà là câu nói để
chứng tỏ rồi đây Ngài sẽ hiểu được sự đồng nhứt của bản tánh thật của toàn vũ
trụ, chứ không phải là bản ngã theo thế tục. Lời tuyên bố nầy cũng là thường
pháp của chư Phật ba đời. Đối với Đại Thừa, Ngài là tiêu biểu cho vô lượng chư
Phật trong vô lượng kiếp—(The first words attributed
to Sakyamuni after his first seven steps when born from his mother's right
side: “In the heavens above and earth beneath I alone am the honoured one.”
This is not an arrogant speaking, it bears witness to an awareness of the
identity of I, the one's own true nature or Buddha-nature with the true nature
of the universe, not the earthly ego. This announcement is ascribed to every
Buddha, as are also the same special characteristics attributed to every
Buddha, hence he is the Tathagata come in the manner of all Buddhas. In
Mahayanism he is the type of countless other Buddhas in countless realms and
periods.)
Tóm lại, có khá nhiều dị biệt về văn
bản và chú giải thi kệ đản sinh, mà ở trên Tôi đã trình bày vài điểm tiêu biểu,
góp phần giúp chúng ta, mỗi người có thể tự hiểu thêm về ý nghĩa hay mục đích thị hiện của
Đức Phật. Để thành kính dâng lên, tưởng nhớ vị Cha lành, nhân lần đản sinh thứ
2638 của Ngài. Và cũng để nhắc nhở chúng ta nhau tinh tấn tu tập, ngõ hầu báo
đáp công ơn giáo hóa trong muôn một.
Ốc Tiêu Cổ Tự,
Cận ngày Đản Sinh 2638
Minh Giác
0 comments